Wie kommt eigentlich die Übersetzung in die Sprechblase?

Wie werden eigentlich Comics übersetzt? Bei Überübersetzen gibt es eine neue Podcastfolge mit Myriam Alfano. Sie erzählt, welche Rolle Bilder für Übersetzungsentscheidungen spielen, dass ein Comic unter Umständen wie ein großes Gedicht wirkt, teilweise sehr politisch sein kann und wie schwer der Umgang mit Rassismen und Dialekten bei der Übersetzung ist.

Bild aus Davide Reviatis „Dreimal spucken“ (Avant-Verlag)